Побывав иностранкой -Волонтер JICA×Начало×Преподаватель японского языка-(Russian)
2023.11.13
Итакура Юма (родом из префектуры Айти, 2-ой поток волонтеров 2022 года, преподавание японского языка)
Перед вылетом в Кыргызстан в аэропорту «Нарита»
Что побудило меня стать волонтером JICA?! Все началось, когда я была студенткой. Я занималась волонтерской деятельностью и помогала иностранцам, живущим в регионах изучать японский язык. В городе Ивакура префектуры Айти, где я выросла, проживало много иностранцев и их семей из Бразилии и Перу, а в школе, которую я посещала, училось много детей иностранного происхождения, поэтому преподавание японского языка иностранцам было для меня привычной средой.
Став студенткой, специализируясь на преподавании японского языка и помогая иностранцам в общении на японском языке, я узнала, что не зная языка вы можете столкнуться с множеством трудностей элементарно в повседневной жизни и оказаться в неблагоприятной ситуации (невыгодном положении). Тогда я подумала, что для того, чтобы в будущем работать преподавателем японского языка, мне нужно самой пожить заграницей и испытать различные трудности и проблемы жизни в статусе иностранца, поэтому я подала заявку на участие в программе волонтеров JICA, где я также могла получить опыт преподавания.
Всем еще раз привет! Сейчас я преподаю японский язык в университете в Бишкеке, столице Кыргызстана. Вот уже год, как я живу здесь как иностранка. Жить и работать в стране, о которой я раньше ничего не знала, и при этом учить новый для меня язык этой страны оказалось гораздо сложнее, чем я могла себе представить. Я чувствую, что наконец-то смогла осознать трудности и чувства людей, с которыми я познакомилась, когда была волонтером японского языка.
С друзьями-волонтерами на площади «Ала-Тоо» в центре Бишкека
Но чувствую я не только трудности. Чем больше я понимаю язык, чем больше, не сдаваясь, пытаюсь общаться с местными жителями по-русски, тем больше ощущаю радость и спокойствие от того, что постепенно нахожу здесь свое место.
В гостях у кыргызской семьи, на тое (торжестве)
Все мои коллеги на работе свободно говорят по-японски, и что касается работы, то при желании я могла бы выполнять ее только на японском. С другой стороны, между собой преподаватели говорят на русском и кыргызском языках, и я, как преподаватель японского, не была уверена, что, по сравнению с другими волонтерами, которые полностью живут в кыргызскоязычной / русскоязычной среде, смогу влиться в кыргызское общество.
Итак, в какой-то момент я вдруг поняла о чем говорят учителя, беседовавшие рядом со мной, и когда я решилась присоединиться к разговору на русском, я почувствовала, что учителя сразу открылись мне.
Я познаю жизнь в Кыргызстане, общаясь с коллегами по работе и ведя непринужденную беседу на русском языке с людьми, с которыми здесь познакомилась, и их семьями. Как преподаватель языка, я еще раз убедилась, что даже если ваш собеседник говорит на иностранном языке, он с большей вероятностью откроется вам, если вы будете общаться с ним на его родном языке. Язык — это не только инструмент для передачи информации, но способ проявить свою индивидуальность, чтобы построить человеческие отношения.
В составе жюри конкурса ораторского искусства на японской языке, который проводился в нашем университете
На джайлоо
Сейчас, вспоминая студенческое время, когда я была волонтером японского языка, я думаю, что было бы здорово, если бы существовала площадка, где иностранцы, живущие в Японии, могли бы учить японский и общаться с местными жителями. Мне кажется, что отношения на местных занятиях по японскому языку, где волонтеры и участвующие в них иностранцы находятся в позиции учитель => ученик не обязательно представляют собой равные, что в некоторых аспектах мешает им взаимодействовать как жителям одного и того же сообщества.
Я думаю, что, если помимо возможности выучить язык у преподавателя, мы сможем создать условия для взаимодействия и создания отношений, а также обретения своего места в сообществе, где будет комфортно жить, мы сможем лучше узнать друг друга и облегчить жизнь как иностранцам, так и местным жителям.
Теперь, когда я обрела свое место как на работе, так и вне ее, и больше не нахожусь в отношениях, в которых один человек преподает в одностороннем порядке, а скорее мы можем помогать и отдавать друг другу, я наконец-то чувствую, что стала членом сообщества, а не иностранным гостем. Как преподаватель японского языка, я склонна думать больше о языковой поддержке, но по возвращении домой я надеюсь, что смогу создать место, где иностранцы, живущие в Японии, смогут почувствовать, что здесь можно находиться, так же, как это смогла сделать я.
Типичный кыргызский пейзаж! В селе Нарынской области
В местечке «Сказка» в Иссык-Кульской области
scroll