Japan International Cooperation Agency
Share
  • 日本語
  • English
  • Français
  • Espanol
  • Home
  • About JICA
  • News & Features
  • Countries & Regions
  • Our Work
  • Publications
  • Investor Relations

News Du Projet

2008-10-01

Lettre d’amour des forêts de la Comoé Vol. 3 (Octobre 2008)

Photo

Qu’est-ce que la faculté de communiquer?
par Shu MIZUSHINA
CTP DU PROJET (JAFTA)

Les experts japonais ne séjournent pas en permanence dans ce pays durant tout le projet. En effet, j'y ai fait 3 séjours depuis que les operations au Burkina Faso ont été lancées en juillet 2007 ; le premier séjour a duré 5 mois, ce qui est relativement long par rapport aux 2ème et 3ème séjours qui ont été respectivement d'un mois et de deux mois. Je pense fortement que la faculté de communiquer joue un rôle primordial pour travailler le plus efficacement possible pendant ces séjours morcelés dans le temps.

Mais qu'est-ce que la faculté de communiquer ? La première réponse qui nous vient à l’esprit est :"savoir parler la langue du pays ou de la région considérés." Pour le présent projet, il s'agit du français et des langues locales, notamment le Dioula. Il est certain que le rythme de travail est complètement different si on "sait" ou "ne sait pas parler" la langue considérée. Comme tous les membres de l'équipe d'experts japonais du présent projet parlent plus ou moins bien le français, les réunions de l'équipe du projet, qui réunissent japonais et burkinabè, se déroulent sans traduction en japonais. Ce qui permet de bien raccourcir la durée de ces réunions. Bien que les membres japonais de notre équipe ne parlent pas encore de la langue locale, nous pouvons dire avec fierté que notre équipe est la plus forte du fait que ses members parlent au moins le français. Mais avec tout cela, peut-on dire que nous arrivons à communiquer ? En effet il n'est pas toujours évident de bien se comprendre même entre japonais. A plus forte raison en utilisant le français qui est une langue étrangère pour nous, nous avons beaucoup de peine à nous comprendre avec les burkinabè.

On dit que la langue est un outil pour transmettre ses pensées à autrui. Il est certain que l'interlocuteur nous comprendra d'autant plus facilement que cet outil sera utilisé adroitement. Mais je pense que la volonté de celui qui parle de communiquer avec son interlocuteur est le point le plus important. Si l’on désire vraiment transmettre quelque chose à son interlocuteur, ce dernier pourra le ressentir, même si l’utilisation de la langue n’est pas exacte. Mais pour ce faire, il faut bien avoir à l’esprit que le dialogue ne peut se faire que s’il y a un interlocuteur. Parler unilatéralement ne peut pas être un dialogue. C'est pour cela qu'il est important d'écouter sincèrement son interlocuteur et de lui transmettre correctement ce que l’on a à dire.

Compte tenu de ma position, je dois souvent transmettre exactement mon opinion à l'interlocuteur. Eviter que cette transmission ne devienne unilatérale est une des raisons pour lesquelles j’ai rédigé ce texte.

Lire la suite.(PDF / 462KB)

PAGE TOP

Copyright © Japan International Cooperation Agency