沖縄の文化、歴史、豊かな価値観を自国のウチナーネットワーク活性化に活かしたい! 日系社会研修「沖縄ルーツの再認識を通して学ぶソフトパワー活用と地域活性化」が閉講しました。
2025.11.06
10月14日より開始した日系社会研修「沖縄ルーツの再認識を通して学ぶソフトパワー活用と地域活性化」コースの閉講式が11月6日に行われ、研修員13名が無事にコースを修了しました。
3週間の研修では、沖縄の歴史や文化、県立図書館でのルーツ調査,平和への取り組み、若い世代の文化継承,ウチナーグチ講座、また東村でのホームステイ、10月30日の世界ウチナーンチュの日のイベント参加など、頭、体、そして心を使って「沖縄のソフトパワー」について多いに学びました。
閉講式ではブラジルから参加したシマブクロ リアーナ ユリさんが代表スピーチを行いました。
ユリさんは、この研修が「自身のルーツ=沖縄」を深く認識するきっかけになったこと、自身が「平和を繋ぐウチナーンチュ」であることを誇りに感じていることなど、おじいさまとのエピソードもふまえ、感動的なスピーチを行ってくれました。
今回、ユリさんの許可をいただき、代表スピーチ内容を下記に掲載しております。ぜひご覧ください。
帰国後、今度は、研修員のみなさんが、今回体得したそれぞれの「ソフトパワー」を活かして、沖縄文化継承、ウチナーネットワークを盛り上げていくことを期待しています。
研修実施機関であるNPO法人レキオウイングスをはじめ、関係者の皆様、ありがとうございました。
Congratulations to all the participants on successful completion of the Knowledge Co-Creation program for Nikkei Communities in the field of "Effective use of soft power and regional revitalization through cultivation of Okinawan roots".
■ シマブクロ リアーナ ユリさんの閉講スピーチ
Closing Address by Ms SHIMABUKURO Liana Yuri from Brazil
Buenas tardes, Es un gran placer para mí presentar este breve discurso en nombre de los participantes del curso de JICA “Aprovechando el poder blando, asimilado a través del reconocimiento de las raíces económicas y el desarrollo regional”.
皆さま、こんにちは。 本日は、JICA研修「沖縄ルーツの再認識を通して学ぶソフトパワー活用と地域活性化」に参加した研修員を代表して、こうしてご挨拶の言葉を述べさせていただけることを、大変光栄に思います。
Desde el 4 de octubre, cuando partimos de casa, han transcurrido cinco semanas de un viaje maravilloso.
私たちが自国を出発した10月4日から、早くも5週間が経ちました。この間、私たちは素晴らしい旅を経験してきました。
Pudimos experimentar y compartir conocimientos y habilidades a través de conferencias, visitas a sitios culturales, históricos y espirituales, visitamos el ayuntamiento y las oficinas gubernamentales, donde fuimos recibidos con gran hospitalidad, cocinamos, nos emocionamos al formar una nueva familia en Higashi, fuimos recibidos con los brazos abiertos por los jóvenes de la escuela y por las abuelas que nos prepararon una deliciosa comida, y participamos junto con los niños en el Uchunanchus no hi. Respiramos el aire de Okinawa, bebimos el agua, nos bendecimos unos a otros, tocamos música y bailamos kachashi.
私たちはこの研修を通じて、講義に参加し、文化・歴史・精神的な意義を持つ場所を訪れ、知識や技術を学び、分かち合うことができました。 また、市役所や行政機関を訪問し、温かい歓迎を受けました。料理をともにし、東村では新しい家族のような絆を感じることができました。 学校の子どもたちや、心を込めて美味しい料理をふるまってくださったおばあさん方にも、両手を広げて迎えていただきました。 「世界のウチナーンチュの日」では、子どもたちと一緒に参加し、沖縄の空気を胸いっぱいに吸い、清らかな水を飲み、互いに祝福し合いながら、音楽を奏で、カチャーシーを踊って沖縄の文化を体感しました。
Me gustaría compartir algo más personal que se relaciona con la historia de muchos aquí: llegué sabiendo poco de mi familia, quizás sintiéndome un poco fuera de lugar por eso, aún pidiendo permiso a mi familia, y descubrí muchas heridas abiertas de la guerra y de muchas otras situaciones en la historia de Okinawa. Descubrí que todavía hay mucho resentimiento por parte de mis familiares. La búsqueda de archivos y más información sigue causando mucho dolor. Como el mar aquí: una belleza tan triste después de conocer la historia.
ここで、少し個人的なことを皆さんと共有させていただきたいと思います。それは、ここにいる多くの方々の歴史とも重なるものです。 私は、自分の家族についてあまり知らないままこの研修に参加しました。そのことに少し居心地の悪さを感じながらも、家族に許しを得てこの場に来ました。 そして、沖縄の歴史の中に、戦争やさまざまな出来事によって今も癒えていない深い傷があることを知りました。私の家族の中にも、まだ多くの痛みやわだかまりが残っていることを感じました。 記録や情報を探す過程でも、心が痛むことが多くあります。 それは、まるで沖縄の海のように・・その美しさの奥に、歴史を知ったからこそ感じる、切ない悲しみがあるのです。
Una pregunta que siempre me rondaba la cabeza era: ¿cómo crear un proceso de paz? ¿Cómo sanar una guerra tan reciente en la historia?
私の心の中で、ずっと問い続けていたことがあります。 それは、「どうすれば平和のプロセスを築くことができるのか?」ということ。 そして、「歴史の中でも、まだ記憶に新しい戦争を、どうすれば癒すことができるのか?」という問いです。
Estamos en un proceso de paz en el mundo, en Colombia en una guerra civil de 60 años, en Latinoamérica con una política de golpes de estado dictatoriales, matándose unos a otros. Ver en los mapas que Okinawa es el centro del mundo y no Europa cambia mi perspectiva.
世界は今、平和への道を模索している最中です。コロンビアでは60年に及ぶ内戦が続き、ラテンアメリカでは独裁的なクーデターによる政治が繰り返され、人々が互いに争い、命を落としています。 そんな中で、地図を見て「世界の中心がヨーロッパではなく沖縄である」と学んだとき、私のものの見方が大きく変わりました。
Por lo tanto, aprender sobre la historia de Okinawa, su espiritualidad en medio de la vida cotidiana, es un acto de resistencia. Ver a los niños aprendiendo Utinaguti es muy especial, y saber que somos parte de esta historia es muy importante. Aprender más y humanizar a las personas es educación para la paz.
ですから、沖縄の歴史や、日々の暮らしの中に息づく精神性を学ぶことは、それ自体が一つの「抵抗のかたち」であると感じます。 子どもたちがウチナーグチ(沖縄の言葉)を学んでいる姿を見ることは、とても特別なことです。 そして、私たち自身もこの歴史の一部であると知ることは、とても大切なことです。 もっと学び、人を人として理解し、尊重すること-それこそが、平和のための教育だと思います。
Okinawa nos enseña esta lección: No olvidemos el pasado para que no se repita en el futuro.
沖縄は私たちに、こうした大切な教えを伝えてくれます。それは、「同じ過ちを未来に繰り返さないために、過去を忘れずにいること」です。
Estoy viva aquí porque mi familia eligió una vida mejor. Me doy cuenta de que si estoy aquí es porque sobreviví a una guerra cuando mi familia emigró; nos salvó. Me doy cuenta de que soy Siria, soy Palestina, soy todos los bolivianos que emigran para escapar de la pobreza y trabajar en Brasil. Y que, a pesar de todo, somos felices: ese era el objetivo. Descubrir que soy parte de Okinawa, de Brasil, de una comunidad Nikkei, y ser Uchunanchu es lo que me da fuerza.
私が今ここに生きているのは、家族がより良い人生を選んでくれたからです。 私は、自分がここにいるのは、家族が移住という選択を通じて戦争を生き延び、私たちを守ってくれたからだと気づきました。 私はいわばシリア人でもあり、パレスチナ人でもあり、貧困から逃れ、ブラジルで働くために移住したすべてのボリビア人でもあることに気づかされました。 そして、どんな困難があっても、私たちは幸せです。それこそが、一番に目指していたことでした。 私は、沖縄の一部であり、ブラジルの一部であり、日系コミュニティの一員であり、ウチナーンチュであることに気づきました。 そのことが、私に力を与えてくれます。
Como dice Cate: "Los okinawenses son personas que sienten más de lo que piensan", y eso me conmueve.
コロンビア研修員のCateさんの言葉に、私は深く心を動かされました。
「沖縄の人々は、頭で考える前に、心で感じることができる人たちです。」 その言葉に、私は心を動かされました。
¡Somos fuertes, somos amables, somos una comunidad!
Buscaremos espacios para que todo esto pueda transmitirse.
私たちは、強く、優しく、そしてひとつのコミュニティです。
この経験と想いを次へとつなげていくための場をこれからも探し続けていきます。
scroll