【開催報告_群馬県】メキシコと繋がった一日~Gunma Día de Muertosを開催しました~
2025.12.10
【メキシコにもお盆の習慣?】
日本で2018年3月に公開された映画「リメンバーミー(原題:Coco)」を見たことがある人ならピンとくるかもしれませんが、Día de Muertos(死者の日)は、11月1日と2日に催される、家族や友人が集まり死者に思いを馳せる日本のお盆のようなメキシコの伝統的な風習です。
JICA職員がメキシコで撮影した本場のオフレンダと広場の様子。撮影者の了承を得て掲載しています。
【JINS PARKの階段がオフレンダ(祭壇)に】
当日は、JINS PARKの階段がオフレンダ(祭壇)に大変身しました。
オフレンダは死者の日に作られる祭壇で、亡くなった人を偲んでお供え物を飾ります。祭壇には故人の写真や生前好きだった食べ物・飲み物、マリーゴールドやカラベラ(頭蓋骨)、ろうそく、パペルピカド(切り絵の飾り)などが供えられます。
JICA東京・高崎分室の所在地である高崎市はだるまの一大産地ということもあり、オフレンダの中央には死者の日仕様のだるまが鎮座しました。
【様々なアクティビティ】
イベント当日は、400名を超える方々にお越しいただきました。ダルマの絵付け体験、フェイスシール、プラ板工作といったアクティビティを通じて思い思いの作品作りに熱中しました。
また、JICA長期研修員(後述)によるメキシコや死者の日の紹介もありました。
【地域の方々のご協力】
会場となったJINS PARKは、株式会社ジンズが地域の交流拠点となることを目指し2021年4月に開業した施設で、眼鏡のJINSの店舗だけでなく、ベーカリーカフェ「エブリパン」や人々が自由に使用できる広場を併設しています。同社の地域共生事業部にご協力いただきJINS PARKで開催することができました。
更に、前日の事前準備から当日のアクティビティに至るまで、群馬医療福祉大学国際交流サークルMoiMoi と、地域交流サークル つむぎの広場 の学生、また、前橋市内で外国ルーツの子どもの日本語・学習支援活動をされているVAMOSの方々にご協力いただきました。
「食」を通じてもメキシコを感じてもらおうと、メキシコ料理を提供しているKitchen yummyさんにキッチンカーを出店いただき、タコスやブリトー等を販売いただきました。
地域の方々のご協力無くして本イベントは実施できませんでした。
【長期研修員の感想】
本イベントはJICA留学生で現在は順天堂大学医学部医学研究科で老年医学に関する研究活動を行っているメキシコ出身のルイスさんがJINS PARKを訪問した際に、階段を見てオフレンダをイメージしたことがきっかけでした。当日は同じくJICA留学生でルイスさんと同じ研究科に所属するメキシコ出身のロベルトさんも参加し、死者の日の説明やメキシコの紹介を行いました。
JICAインターン生が取材しました!長期研修員の魅力⑭ | 日本国内での取り組み - JICA
ルイスさん
今年の8月、前橋のJINS PARKの階段を見て、「ここなら、メキシコの伝統である死者の日を群馬の地域や子どもたちと共有するのにぴったりだ」と思いました。いよいよ飾り付けの日が来たとき、頭の中では「誰も来なかったらどうしよう?」「地域の人に気に入ってもらえなかったら?」という不安がぐるぐるしていました。だからこそ、できる限り素敵に仕上げて、できるだけメキシコらしい雰囲気を出そうと全力を尽くしました。JICAのスタッフの協力と、群馬医療福祉大学のボランティアの皆さんの参加がなければ、絶対に実現できなかったと思います。
En agosto de este año vimos las escaleras del JINS PARK en Maebashi y pensamos: ‘sería un lugar perfecto para compartir el Día de Muertos, una tradición muy mexicana, con la comunidad y los niños de Gunma’. Cuando por fin llegó el día de decorar y colocar todo, no podía dejar de pensar: ‘¿y si nadie viene?, ¿y si no le gusta a la comunidad?’. Por eso pensé que debería quedar lo mejor que pudiéramos y ponerle todas las ganas para hacerlo lo más mexicano posible. Nunca lo hubiéramos logrado sin la ayuda del personal de JICA y la participación de los voluntarios de la Universidad de Salud y Bienestar de Gunma.
祭壇を設置し、子どもたちが死者の日のモチーフで飾りやダルマをペイントできるように会場を準備する過程は、とても楽しいものでした。たとえ参加者が少なかったとしても、こんなに特別なチームと一緒に準備できたことだけで十分価値がありました。
Fue muy divertido el proceso de colocar el altar y preparar todo el salón para esperar a que vinieran los niños y niñas a pintar sus decoraciones y sus daruma con motivos del Día de Muertos. Aun si no hubiéramos tenido mucha participación, solo preparar todo con un equipo tan especial ya habría valido la pena.
しかし、翌日になって予想以上にたくさんの子どもたちがイベントに参加してくれたとき、本当に驚きました。幅広い年齢層の方々が、私たちが心を込めて準備した死者の日の祭壇と一緒に写真を撮りたいと思ってくれたことに、とても誇りを感じました。人々が強い関心を示してくれたことが、私に大きな満足感を与えてくれました。プレゼンテーションの間、参加者の皆さんが私の国や死者の日についてとても興味を持ってくれたことが嬉しくて、前橋の皆さんとそれを共有できたことに感謝しています。「Gunma Día de Muertos」は、私の心にずっと残るイベントです。実現に協力してくれたすべての方々、そして参加してくれた皆さん、本当にありがとうございました。
Mi sorpresa fue aún mayor cuando, al día siguiente, llegaron muchísimos niños y niñas a participar en el evento. Me sentí muy orgulloso de que personas de todas las edades quisieran tomarse una foto con el altar de muertos que habíamos preparado con tanta dedicación. La gente se mostró muy interesada y eso me llenó de satisfacción. Durante las presentaciones, los asistentes se mostraron muy interesados en mi país y en el Día de Muertos; me dio mucho gusto poder compartirlo con la gente de Maebashi. ‘Gunma Día de Muertos’ es un evento que siempre recordaré y guardaré en mi corazón. Muchas gracias a todos los que lo hicieron posible y muchas gracias a todos los asistentes.
ロベルトさん
死者の日(Día de Muertos)は、メキシコで最も象徴的な伝統のひとつです。アメリカの映画によって国際的に広まりましたが、多くの場合、そのごく表面的な部分しか知られていません。JICAから、JINS PARKで祭壇(オフレンダ)を設置して紹介するよう招待を受けたとき、とても素晴らしい機会だと感じました。
El Día de muertos es una de las tradiciones más emblemáticas de México, se popularizó a nivel internacional gracias a un par de películas estadounidenses, aunque a veces sólo se conoce una parte muy superficial. Recibir la invitación por parte de JICA para montar una ofrendar y presentarla en JINS PARK me pareció una excelente idea.
正直、少し緊張していました。というのも、メキシコの死者の日のいくつかの要素は、他国の人々にとって驚きや衝撃を与えることがあると知っていたからです。しかし、参加者の皆さんは本当に驚き、そして前向きな興味を示してくれました。祭壇について質問したり、ガイコツの絵を塗ったり、写真を撮ったり、タコスを楽しんだりする姿を見て、とても嬉しかったです。参加してくれた皆さん、協力してくれたボランティアの方々に心から感謝します。
これからもメキシコ文化を少しずつ共有していきたいと思いますし、同時に日本の習慣や伝統からもたくさん学んでいきたいです。
Confieso que estaba un poco nervioso, porque sé algunos aspectos del Día de Muertos en México pueden ser algo impactantes para personas de otros países. Sin embargo, las personas que asistieron se mostraron muy sorprendidas e interesadas en un sentido positivo. Me dio mucho gusto ver a las personas preguntando por la ofrenda, coloreando calaveras, tomando fotos y comiendo tacos. Sólo puedo agradecer a todas las personas que asistieron, que participaron, a las voluntarias que nos ayudaron a montar y llevar a cabo el evento. Espero poder seguir compartiendo un poco de la cultura mexicana, así como yo estoy aprendiendo tanto de las costumbres y tradiciones japonesas.
最後に、本イベントの実施にご協力いただいた皆様に改めてお礼を申し上げます。ありがとうございました。
JICA東京(高崎分室)は、今後も地域の皆さまの国際理解や多様性のある地域社会の推進に寄与する活動を続けて参ります。
scroll