JICAインターン生が取材しました!長期研修員の魅力⑭
2025.01.15
長期研修課では、2024年JICAインターシップ・プログラムに参加している日本の大学・大学院生6人を受け入れました。インターン生による開発途上国から来日している留学生へのインタビューの最終回(14回目)をお届けします。
高橋 結衣(東京外国語大学 言語文化学部 スペイン語学科 4年)
今回私がインタビューさせていただいたのは、メキシコからのJICA長期研修員、Mr. Saul Moreno Sandoval (以下:サウルさん)、Mr. Luis Lozano (以下:ルイスさん)、Mr. Roberto Rivera (以下:ロベルトさん)の3名です。サウルさん、ルイスさん、ロベルトさんは現在、順天堂大学医学部医学研究科で高齢化対策の研究をされています。医学生として日本で研究生活を送る3人に、自身の研究にかける思いや日本での生活についてお話を伺いました。
Buenos días, todos. Soy Yui, estudiante de internship de JICA Tokio. Nosotros hacemos entrevistas con los estudiantes internacionales de JICA y os introducimos lo que aprenden ellos y cómo es su vida en Japón. Hoy he hecho la entrevista con Sr. Saul Moreno Sandoval, Sr. Luis Lozano y Sr. Roberto Rivera, estudiantes internacionales que son de México. Actualmente, ellos están investigando…… Os voy a contar sobre su investigación, su vida en Japón y su ambición del futuro.
Q. まず、皆さんのご経歴について教えてください。
Primero, preséntese, por favor.
写真:サウルさん / Foto: Sr. Saul
サウルさん:私は心理学者で、以前はグアダラハラ大学で老年学を教えていました。現在は順天堂大学医学部医学研究科で、高齢者にやさしい都市と環境について、また政策が高齢者の人生の質や老化の過程に与える影響について研究を行っています。
Sr. Saul: Me llamo Saul, y soy psicólogo. Antes de venir aquí, enseñaba la gerontología en la universidad Guadalajara. Actualmente, estoy en el segundo curso del doctorado en medicina de la universidad Juntendo. Estoy investigando por ciudades amigables con adultos mayores y cómo estas políticas influyen en la calidad de vida y el envejecimiento de los adultos mayores.
写真:ルイスさん / Foto: Sr. Luis
ルイスさん:私は以前、メキシコ国立老年医学研究所で研究者として働いていました。現在は順天堂大学医学部医学研究科で、米国に渡り帰国したメキシコ人移民、また移民と長期的介護のニーズの関係性について研究しています。
Sr. Luis: Me llamo Luis. Antes trabajaba como investigador en el Instituto Nacional de Geriatría en México. Ahora estoy en el segundo grado en medicina en la universidad Juntendo, y estoy investigando la migración de retorno de mexicanos que van a Estados Unidos y regresan a México y su impacta en sus necesidades de cuidados de largo plazo.
写真:ロベルトさん/ Foto: Sr. Roberto
ロベルトさん:私はメキシコ国立自治大学で講師として働いていました。現在は順天堂大学医学部医学研究科で、「国民皆年金制度とコミュニティ文化:メキシコにおける、公共政策が高齢者のウェルビーイングにもたらす影響」というテーマで研究を行っています。
Sr. Roberto: Me llamo Roberto. Antes de venir a Japón, estaba trabajando como profesor en la universidad nacional autónoma de México. Actualmente estoy investigando el siguiente tema: pensiones universales: efectos de políticas públicas en el bienestar de los adultos mayores en México.
Q. 皆さんは老年医学について研究されていますね。医学には様々な分野がある中で、なぜ老年医学を選んだのかについて教えてください。
Aunque hay varios campos en la medicina, ¿por qué estáis investigado la geriatría?
サウルさん:学部生のときに実習で、認知症の高齢者、特にアルツハイマーを患う高齢者の方々と接する機会がありました。その際に、そういった病気を持つ方を介護し、より良い老後生活を作っていくための手助けをするという役割に、大きなやりがいを感じたんです。認知症のような病気は、愛していた人や子供たちとの大事な思い出を奪っていくため、当人だけでなく家族も非常に苦しい思いをするものです。ですので、自分の仕事がそのような病気を持つ高齢者の方たちのためになっていると思うと、心が満たされる感じがします。
Sr. Saul: En mi caso, tuve una experiencia durante mi licenciatura en Psicología, cuando hice prácticas profesionales en un diferente tipo de instituciones, empecé a trabajar con los adultos mayores con demencias, en particular con enfermedad de Alzheimer. Para mí, esa fue una experiencia que me hizo sentir muy bien al apoyar esas personas y tratar de mejorar su calidad de vida. Ese tipo de enfermedad es muy dolorosa, porque muchos de ellos con esa enfermedad pierden sus recuerdos muy valiosos con sus seres queridos. No solo ellos, sino su familia también sufre mucho. Por lo tanto, empecé a trabajar con personas con esta enfermedad desde ahí.
ルイスさん:私はもともと医学を学んでいて、修士課程では公共政策を学んでいました。患者により良い人生をもたらすために、医療に何ができるのかということに関心があったからです。そこで、医療と公共政策が交わる分野を考えた結果、老年医学に辿り着きました。この分野について学び、高齢者の介護に関わる中で、人生の目標や生きる意味といったものを与えられました。それから、国立老年医学研究所で関わったプロジェクトの中で、メキシコから米国に渡り帰国したものの、仕事も得られず、国に残っていた人々と同じ選択肢を持つこともできない高齢のメキシコ人移民に関心を持ちました。現在は、そういった移民の方々の健康や長期的な介護を社会がどう担っていくべきか、といったテーマについて研究しています。
Sr. Luis: Yo estudié medicina e hice una maestría en políticas públicas porque me interesaba en cómo llevar una mejor calidad de vida desde médico a paciente. Por lo tanto, empecé a buscar un área que integra tantas políticas públicas como medicina y finalmente encontré el Instituto Nacional de Geriatría. Durante la carrera, en el proyecto de ahí tenía muchas oportunidades para relacionar _ los cuidados a los adultos mayores, y esa experiencia me dio algo como un propósito o una motivación de vida. En un proyecto que tenía en el instituto, empecé a tener interés en los adultos mayores que regresan de migración de Estados Unidos a México. Por eso, actualmente estoy aprendiendo sobre los migrantes y sus necesidades de salud y de cuidados de largo plazo, y cómo la sociedad puede atenderlos para ayudar.
ロベルトさん:まず「老い」というのは、あらゆる国で緊急度が高まっているテーマであるからです。日本ではすでにこの分野の課題に直面していると思いますが、メキシコでも人口の高齢化の兆しが見え始めています。JICAプログラムに参加したのは、日本の老年学の研究には歴史があるためです。老年学について学ぶには格好の機会だと思いました。私としては今が、メキシコがこの分野の知見を深め、高齢者が健康的で充実した老後を過ごす手助けとなるような公共政策を立案する準備をしておく良いタイミングだと考えています。
Sr. Roberto: El envejecimiento es un tema que está volviéndose urgente para todos los países. Creo que Japón ya está enfrentando grandes problemas de este tema, y México también está iniciando el proceso de envejecimiento poblacional. La razón por la que decidí a participar en el programa de JICA es que Japón tiene historia larga del campo de la geriatría. Creo que ahora es un buen momento para prepararnos, para estudiar, para generar más conocimiento y desarrollar publicas políticas en México que permitan que las personas adultas mayores tengan un envejecimiento saludable y que puedan disfrutar su vida.
写真:ロベルトさんによるメキシコの栄養政策に関する発表 /
Foto: Sr. Roberto dando una presentación de las políticas públicas sobre nutrición en México
Q. 日本での生活はどうですか。何か印象に残った経験などはありましたか?
¿Qué tal la vida en Japón? ¿Tuvisteis alguna experiencia interesante?
サウルさん:メキシコとは言語も文化も全く異なるので、多くの学びや発見がありました。その中でも非常に印象深かったのは、安全面の話です。特に、小さな子どもだけで学校から家まで歩いているところや、子どもだけで電車に乗っているのを見たとき、本当に驚きました。通学路が、子供たちだけで自由に行動できるほど安全な場所であるというのはすごいことです。ベストを着た大人が子供たちの通学路の見守りをしているのも、素敵な取り組みだなと思って見ています。
Sr. Saul: Tengo muchas experiencias de aprendizaje en este país que tiene _ diferencias culturales con de México. Una de las curiosidades que han sido interesantes para mí es la seguridad. He visto a los niños pequeños salir de las escuelas y caminar solos hacia sus casas, incluso tomar trenes solos. Para mí fue sorprendente que hay un espacio tan seguro como que los niños pequeños pueden moverse por sí mismos. He visto que hay adultos mayores apoyando en las calles para ayudar a pasar los niños a las calles. Eso es una de cosas que me han gustado mucho.
ルイスさん:私は日本の共同体のあり方に驚きました。近隣住民がグループで見回りをしたり、川を一緒に掃除しに行ったり、掃き掃除をしたりしているのは、とても興味深いことです。メキシコでは、そういうことは全て会社や政府に任せっきりにしてしまう傾向があるんです。
共同体の話に関連してですが、地域の高齢者の方たちと朝の体操などの活動に参加させてらう機会がありました。日本のお年寄りの方たち同士のコミュニケーションの取り方が素敵で、見ていてほっこりした気持ちになりました。
Sr. Luis: Algo que me ha llamado mucho la atención es cómo se organiza la comunidad en Japón. Para mí es muy interesante que los vecinos dan una ronda de seguridad, van a limpiar el río y van a barrer por aquí. En México tenemos la tendencia a dejarlo todo a las empresas o al gobierno. Por cierto, he participado en una actividad como ejercicios físicos con los adultos mayores. Me ha gustado mucho la interacción de las personas mayores.
ロベルトさん:メキシコシティと比べて、日本の街は秩序があって安全だと感じます。ゆっくり落ち着いて自転車に乗れるのがいいです。現在、様々な事情が重なりメキシコの治安が悪化しているので、日本の治安の良さに安心感を覚える一方で、母国をとても大切に思っているからこそ、ネガティブな現実から目を背けずに向かい合っていきたいと改めて思います。また、東京のある地域のコミュニティで夜の見回りの体験をさせてもらう機会があったのですが、地域の人の自分たちのコミュニティに向ける思いや様々な意見を聞くことができ、とても良い経験になりました。
Sr. Roberto: A mí me parece que aquí es más ordenado que la Ciudad de México y puedo andar en bici tranquilamente. Actualmente, en nuestro país tenemos varios problemas con el uso de las calles y no podemos disfrutar tanto los paseos en bici. Me gusta la seguridad de las calles de Tokio y al mismo tiempo me hace pensar en que tenemos que resolver este problema que estamos enfrentando. Pero es necesario hablar de estos problemas justo porque quiero mucho a mi país y quiero que las cosas mejoren. Por otra parte, he tenido una experiencia con la patrulla nocturna en una comunidad de Tokio también, y fue muy interesante para mí porque he podido conocer qué opinan ellos de su propia comunidad y de los extranjeros.
Q. プログラムで得た知識や経験を、どのように母国に還元していきたいと考えていますか。
¿Cómo vais a utilizar conocimientos y experiencias que ganasteis a través del programa de JICA para desarrollar la situación de tu país?
サウルさん:帰国後は研究者また教授として、老いに関する研究をさらに進めたいと考えています。メキシコでは老年医学はまだ本来必要な研究がなされておらず、また高齢者を対象とした公共政策も十分であるとは言えない状況です。ですので、博士課程で学んだことをメキシコで適用し、公共政策やそのプロセスをさらに改善させられるように努めていきたいです。
Sr. Saul: Al terminar, me gustaría regresar a México y trabajar como profesor investigador para promover temas de investigación relacionados al envejecimiento. En México todavía no se investiga tanto como debería este tema y no hay muchos programas y políticas públicas para los adultos mayores. Por lo tanto, me gustaría tratar de adaptar lo que aprenda en Japón para aplicarlo en México y mejorar las políticas públicas.
ルイスさん:私もサウルさんと同じく、帰国後はメキシコの大学で研究教授として働き、
長期的介護についての研究を続けながら、政治家や市民社会に情報を発信していきたいと考えています。高齢者向けの公共政策があまり充実していないメキシコでは、より具体的な政策の必要性が高まっていると思います。そういった政策の立案につながるような根拠を示していくことが重要だと思うので、これからも研究に従事していきたいです。
Sr. Luis: Yo también quiero regresar a mi país y ser profesor investigador en México y continuar investigando el tema de necesidades de cuidado de largo plazo de los adultos mayores para poder informar a los políticos y a la sociedad. Creo que se necesitan políticas más específicas en México y es importante generar evidencia para poder mejorar ese tipo de políticas.
ロベルトさん:とりあえず今は、老いに関わる公共政策がもたらす影響について、その評価方法や改善策などに注目して研究を進めていきたいと思います。それから、日本においてその分野の公共政策がどのように機能しているのかを知り、日本からメキシコに何が適用できるかについて模索していくつもりです。またJICA事業について学ぶうちに、大きなスケールで人々の健康に携わる国際的な組織での仕事にも関心を持つようになりました。
Sr. Roberto: Mi primera intención hacer investigación para conocer los efectos de las políticas públicas para el envejecimiento para mejorarlas. También me gustaría conocer cómo funcionan las políticas publicas en Japón, y pensar en qué se puede llevar de Japón a México. Por otra parte, al ir aprendiendo sobre el trabajo de JICA, me está interesando trabajar en instituciones internacionales para incidir en la salud de las personas a gran escala.
サウルさん:JICAプログラムへの参加を考えている方へ。プログラムを通して、数々の経験と学びを得られると思います。学問的な学びだけでなく、人生の学びにつながる機会になると思います。頑張ってください。
Sr. Saul: A través del programa de JICA, podrías tener muchas experiencias y aprendizaje. Creo que vas a encontrar no solo aprendizaje académico o técnico, sino también aprendizaje para tu vida. Mucho ánimo.
Saulさんが来日後に撮影した写真 /Fotos tomada por Sr. Saul en Japón.
ルイスさん:いつもの日常とは異なる世界に身を投じることで、今まで考えたこともなかったようなこと、経験したこともなかった良いことについて考えさせられるでしょう。一人の人間として大きく成長できる機会になると思います。
Sr. Luis: Creo que esta experiencia va a ayudarte a pensar cosas que a lo mejor nunca hubieran pasado por tu mente, al conocer a otras personas con formas de vida distinta a la tuya. Sería una oportunidad que enriquece mucho como persona.
ロベルトさん:こういったプログラムへの参加は、学問的・論理的な知識を身に付けるだけでなく、他の国で起きていることについて知るきっかけになると思います。自分の国の文化や思想を相対化して捉えられるようになると、より幅広い見方で世界を観察できるようになります。大変なチャレンジではありますが、間違いなく挑戦する価値はあると思います。
Sr. Roberto: Los intercambios culturales te brindan conocimientos académicos o técnicos y oportunidades para saber lo que está pasando en otro país. Creo que siempre es muy bueno que podamos confrontar nuestras propias creencias y cultura, _ eso nos abre a entender al mundo de otras maneras. Este tipo de experiencia es un gran un reto, pero sin duda vale la pena.
ロベルトさんが来日後に撮影した写真 /Fotos tomada por Sr. Roberto en Japón
◆関連リンク…
・JICAインターン生が取材しました!長期研修員の魅力⑪ | 日本国内での取り組み - JICA
・JICA留学生(長期研修員)が、千葉県立検見川高校を訪問!日本の高校生と国際交流を行いました。 | 日本国内での取り組み - JICA
・「特活」と「総合の時間」から学ぶ!日本式教育 | 日本国内での取り組み - JICA
・JICA開発大学院連携/JICAチェア | 事業について - JICA
・研修員受入事業(長期) | 日本国内での取り組み - JICA
scroll